Uber, the controversial ride-hailing operator, has recruited a host of senior advisers including former European commissioner Neelie Kroes to help it navigate the many regulatory roadblocks it faces around the world.有争议的叫车应用于运营商优步(Uber)召募了一批高级顾问,还包括曾多次兼任欧盟委员会专员的内莉克勒斯(Neelie Kroes),以协助它对付在世界各地面对的许多监管障碍。Ms Kroes, a former competition and telecoms regulator, was a vocal proponent for Uber while in office and a well-known critic of efforts to ban the company in countries such as Germany.克勒斯是欧盟委员会前竞争和电信事务专员,在任期间曾倾听反对优步,且以抨击德国等国禁令优步的作法有名。
Ms Kroes is to join a new public policy advisory board to help Uber fight its way through these issues. Its other members range from Ray LaHood, former US transport secretary, to Princess Reema Bandar al-Saud, an advocate for women’s employment and mobility in Saudi Arabia.克勒斯将重新加入一个新的公共政策顾问委员会,以协助优步解决这些问题。其他成员还包括美国前运输部长雷拉胡德(Ray LaHood),以及沙特阿拉伯的女性低收入及驾车权倡导者瑞玛班达尔沙特公主(Princess Reema Bandar al-Saud)。
In an interview with the Financial Times, she said Uber still had plenty to learn. “Uber needs to communicate in a very different way...They have to take into account that there are still differences in culture,” she said. “Don’t think that everybody is attacking you.”瑞玛班达尔沙特在拒绝接受英国《金融时报》专访时曾回应,优步还有许多地方必须自学。她说道:“优步必须彻底改变交流方式……他们必需考虑到仍然不存在的文化差异。不要实在每个人都在反击你。
”Uber’s ride-sharing services have run into countless political and regulatory obstacles since it began its rapid expansion three years ago, disrupting traditional taxi services. It has faced bans, the arrest of executives, and civil and criminal lawsuits in multiple countries.优步自三年前开始较慢扩展、妨碍传统出租车服务以来,其拼车服务遇上了无数政治和监管障碍。它面对着种种禁令,高管逮捕,还在多个国家遭遇民事和刑事官司。
But some countries have started passing laws covering ride-sharing services, gradually helping Uber move out of legal grey areas and gain acceptance.但是一些国家已开始通过牵涉到拼车服务的法律,逐步协助优步走进法律灰色地带,取得接纳。“Two years ago there hadn’t been a single new law or regulation passed in the world around ride-sharing,” said David Plouffe, an Uber board adviser who was previously campaign manager for President Barack Obama of the US. “Now there has been a lot of momentum,” he added, pointing to laws passed in the US, Australia, the Philippines and Mexico, among other places.优步董事会顾问、曾兼任美国总统巴拉克奥巴马(Barack Obama)的竞选经理的大卫普劳夫(David Plouffe)回应:“两年前全世界没通过一条新的法律法规是关于拼车的。
现在早已有了相当大势头。”他认为美国、澳大利亚、菲律宾和墨西哥等地争相通过了涉及法律。Advisory board members will meet twice a year and be compensated with shares in Uber.顾问委员会成员每年举办两次会议,将取得优步股票作为报酬。
In Europe, Ms Kroes’ move may raise questions over the revolving door between governments and companies. Former European Commission officials have to observe an 18-month cooling-off before taking on lobbying roles in areas for which they were responsible.在欧洲,克勒斯的行径有可能引起有关政府与企业之间不存在“旋转门”的问题。欧盟委员会前任官员必需经过一年半的加热期,才能在其原本负责管理的领域兼任游说职务。
Ms Kroes, who left Brussels in November 2014, dismissed the concerns. “I strongly believe in such positions, so it makes sense to give advice,” she said.克勒斯于2014年11月离开了布鲁塞尔,她对这种忧虑不以为然,回应:“我深信这些立场,因此有理由获取建议。
本文来源:万博max体育(ManBetX)-www.wangdeguo.com